艺术论文
电视电影
当前位置: 首页 >> 艺术论文 >> 电视电影

目的论视角下对《战狼》系列电影的字幕翻译探析

来源:网络 时间:2022-03-19

  1文献综述

  1.1 目的论

  The skopos of a translation is therefore the goal or purpose,defined by the commission and if necessary adjusted by the translator.德国翻译学家汉斯提出,“翻译是一种人类行为,而任何行为都具有目的性”;“翻译是一种目的性行为”。因此,翻译是“在目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。目的论的最高法则是“目的法则”,也就是说翻译的目的决定了翻译的策略,并且目的论对归化和异化之争、形式对等都做出了解释――取决于翻译的目的。目的论认为所有翻译活动要遵循的首要原则是“目的原则”,换言之翻译应能融进译入语的情境和文化中,接而清楚传达信息。目的论基本原则中的折叠忠实性原则相近于“信、达、雅中的信”,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

  1.2 目的论对电影字幕翻译的指导意义

  在方法运用方面,目的论以目的为根本,用目的来确定需要采取何种翻译策略,目的论打破传统的“单词控制”翻译,如原文是反问句,译者可以从改变句式下手,即把原意用陈述句陈述出来即可,反之亦然。“目的原则”才是最高法则,如果翻译目的没有达到,再华美的辞藻都没有意义,因此翻译柔韧度应先考虑翻译目的灵活地选择翻译策略。在理论指导方面,字幕翻译有展现剧情作用,译者要跨越语言障碍最大限度传递信息。汉语和英语不在同一语系,难以达到语言对等,所以目的论在翻译实践中凸显出操作灵活性。

  2 《战狼》系列电影字幕翻译实例探析

  2.1 语言

  当兵后悔两年,不当兵后悔一辈子。

  原译:《战狼I》Choosing the army,I have regretted for two years,but I would regret my whole life if I did not.

  《战狼II》Join the army,regret for two years;Don't join the army,regret for a lifetime!

  电影的两部都把“两年”直译为two years,直译法偏向遵循字面义,这个译法会给外国观众理解上的歧义,误解为:中国士兵入伍都会后悔整整两年吗?为什么不是一年或三年?其实“后悔两年”并不是真的后悔两年,而是一种大概的说法并且和“一辈子”对比或呼应的表意。所以可改译为:Join the army,regret for several years;Don't join the army,regret for a lifetime!句式对称,表意上不会产生误会。

  战狼的欢迎仪式牛逼吧

  原译:The welcome ceremony into Wolves is awesome,it isn’t it?

  “牛逼”这个词是网络词,意思是厉害,比“酷”的程度深。电影原译是awesome,偏向敬畏之意,awesome体现了战狼的卓越令人佩服,但体现不出当兵人的粗犷和不拘小节,特别电影中的人物设定是特种兵,译者要考虑说话者的身份,译出来才会更贴切。可将awesome换成newbility,这样不但符合说话人风格,而且音译词因易于理解而起到传递信息作用。

  犯我中华者,虽远必诛。

  原译:Those who challenge China’s resolve will have no safe place to hide.

  这句话外媒翻译的是:If you dare to offend China,we will find you and kill you.这个译本比第一句更有气势,但有外国朋友认为kill让人觉得中国不友好,翻译的目的不仅是要观众看懂并且不让观众产生误解,如果很多外国观众产生了误解,那这个翻译是失败的。我们的译者应站在国家立场上并且得体地传递电影传达的能量,电影原译更妥当。

  2.2 文化内涵

  那可是你们雇佣兵的禁地

  原译:That is the red zone of you mercenaries.

  不同颜色在西方文化有不同含义,如blue是蓝色,还代表忧郁。禁地是中国人说的不可逾越之地。Red zone红色地带,red给人警示,从西方文化出发,red zone是不可逾越的地方,这个翻译很贴切。

  蛇没了七寸。

  原译:…… that there is no Achilles heel.

  七寸是指关键部分,译本用阿基里斯脚跟的典故,heel是阿基里斯的弱点也就是关键部分,在西方文化中大部分人都通晓,这是一个很有文化内涵的翻译。

  2.3情节和气氛

  老子天下第一

  原译:We are the fucking best.

  Fucking一词虽偏粗俗但却抬起整句话的气氛。战狼中队是很彪悍的部队,其次这句话是战狼的兵所说,用fucking,气氛瞬间被烘托得饱满。

  这个世界只有强者和弱者,你们这种劣等民族永远属于弱者。你要习惯,你必须习惯。

  原译:People like you will always be inferior to people like me.Get used to it.Get fucking used to it.

  这句话从字面翻译是“你这样的人永远比我这样的人低劣”,而字幕是“这个世界只有强者和弱者,你们这种劣等民族永远属于弱者。”people like you,最多就是指冷锋、难民。把people like you翻译成“你们这种劣等民族”,覆盖面扩大。这部电影的受众大多数是中文观众,都拥有这个民族独有的记忆,“劣等民族”这个词触及神经,在升华的翻译影响下,这句话的格局提升到民族大义,点燃中文观众的情绪,观众对中国和中国军人的敬仰到达巅峰。

  结语

  目的论对字幕翻译很实用,具有灵活、可操作空间大的优越性。在一定程度上讲,受众的反应就可以看出翻译的质量,因为字幕翻译是传达信息的,要成为好的译作品就不能受缚于对等。《战狼》系列电影的字幕翻译总体是成功的,充分体现了翻译目的论对翻译实践的实践意义和指导意义。

关于我们

关于我们

联系我们

服务项目

论文费用

论文发表

服务声明

服务声明

常见问题

联系我们

咨询QQ:574461795

周一至周日9:00 - 23:00

 

COPYRIGHT©2006-2022 志远论文网 http://www.zydxlw.com

本站所有的免费论文都是来自网络,并不是我们写作的论文,只供游客观看,并不用于出售。

论文查重 毕业论文 硕士毕业论文 毕业论文写作 论文写作 论文网 硕士论文 论文写作 本科毕业论文 期刊论文 学位论文 毕业指导 学术论文